«Με τη μετάφραση του ποιή?ατος The Waste Land του T.S. Eliot που καταθέτει εδώ, ο Χάρης Βλαβιανός θέτει εαυτόν ενώπιον μιας διπλής και εξαιρετικά δύσκολης πρόκλησης. Γιατί το ποίη?α αυτό αποτελεί ένα από τα καταστατικά κεί?ενα του ?οντερνισμού του 20ου αιώνα κι ένα ?είζον έργο της παγκόσ?ιας λογοτεχνίας, ενώ η απόδοσή του στα ελληνικά, ως Έρημη χώρα, εδώ και 85 χρόνια, έχει καθαγιασθεί από το κύρος και την αίγλη της υπογραφής του νο?πελίστα Γιώργου Σεφέρη.
Θέλει τόλ?η ν? ανα?ετρηθείς με ένα τέτοιο έργο σε ξένη γλώσσα και να το μεταφράσεις. Θέλει αυτοπεποίθηση να συγκριθείς ?ε ένα τόσο εδραιω?ένο πρότυπο στη δική σου γλώσσα και να φανείς επαρκής. Θέλει βέβαια πάνω απ? όλα ?όχθο, γιατί κάθε λέξη πολλαπλά αντηχεί κι εύκολα δεν ενδίδει. Θέλει γνώση και μελέτη για να τεκ?ηριώσεις νέες προτάσεις. Θέλει και αποφασιστικότητα καθώς όλα θα ?πορούσαν κι αλλιώς να ειπωθούν. Και, φυσικά, θέλει ταλέντο για να τα συγκεράσεις όλα αυτά και να ηχήσουν σωστά.
Όλα τα παραπάνω τα διαθέτει ο Βλαβιανός. Και στη διπλή πρόκληση απαντά πετυχαίνοντας δύο στόχους: Από τη μια πλευρά, μας προσφέρει μια απόδοση ενός αριστουργήματος σε σύγχρονο, δόκιμο λόγο στη γλώσσα μας ? ως ποιητής. Από την άλλη, ?ε την κατατοπιστική εισαγωγή και τα διαφωτιστικά σχόλια και ση?ειώσεις που παραθέτει, ?ας προσφέρει ένα πλαίσιο όπου ?πορού?ε να εντάξου?ε το έργο στις λεπτο?έρειές του για να κατανοήσου?ε τις διάφορες πτυχές του, αλλά και να αντιληφθούμε πιθανές παρανοήσεις σε προηγού?ενες ?εταφράσεις ? ως φιλόλογος ερευνητής. Κι όλα αυτά μαζί ανανεώνουν την πρόσληψη του κει?ένου και ενδυνα?ώνουν την απόλαυση της ανάγνωσης.
Συ?βουλή πρός τον αναγνώστη: ας αφεθεί στο κέντρισ?α της περιέργειας που θα του προκαλέσει η νέα απόδοση του τίτλου, ως